O que é a Tradução Técnica?
A tradução técnica é um tipo de tradução especializada, voltada para a produção de arquivos das mais diversas áreas técnicas, científicas e industriais existentes na economia. Para a execução de uma tradução técnica é necessário um alto grau de especialização, perícia e conhecimento técnico-científico por parte do tradutor, que precisa ter comprovada experiência e expertise no segmento apresentado para tradução.
A Tradução Técnica ao contrário de ser uma tradução simples, abarca várias especialidades profissionais, como a Área Jurídica, Área Médica e de Saúde, Área Farmacêutica, Engenharia, Petróleo & Gás, Mineração, Alimentícia, entre outros segmentos.
Para realizar a tradução técnica, o tradutor precisa, além de dominar o idioma requisitado, ser perito no assunto proposto no texto. É necessário ter um vasto vocabulário terminológico aplicado ao tema e conhecer nuances do assunto. É desejável, ainda, que o tradutor técnico tenha atuado profissionalmente no setor, bem como conhecer a cultura do país do qual procede o texto e a cultura do país para o qual o texto será vertido.
Dessa forma, a tradução técnica requer que seja feita por um tradutor especialista no segmento a que o texto se refere, já que a tradução técnica em inglês de um arquivo jurídico requer a utilização de termos, palavras e significados totalmente diferentes de um manual de fábrica, um desenho industrial, ou um manual técnico de mecânica em inglês, por exemplo.
As Áreas mais requisitadas para Tradução Técnica são:
- Jurídica
- Médica
- Química
- Alimentícia
- Farmacêutica
- Automobilística
- Engenharia
- Mecânica
- Aeroespacial
- Energia
- Petróleo & Gás
- Metalurgia
- Mineração
- Tecnologia da Informação
- Marketing
- Finanças
- Negócios
- Auditoria
- Administração
- Telecomunicações
- Transportes
- Turismo
- Comunicação
Veja os tipos de documentos mais solicitados para Tradução Técnica:
- Certidões de registros civis com averbação de sentença judicial
- Contratos mercantis
- Documentos aduaneiros
- Cédula Hipotecária
- Contrato de Arrendamento
- Documentos Fiscais
- Documentos Contábeis
- Escritura Notarial
- Testamento
- Sentença
- Carta Rogatória
- Peças e Decisões Judiciais
- Resumos de Teses
- Dissertações de Pós-graduação
- Patentes
- Contratos
- Processos
- Procurações
- Petições
- Laudos Médicos e Científicos
- Bulas
- Fichas de Produtos Químicos
- Estudos Clínicos
- Manuais de usuário
- Manual Técnico
- Desenhos técnicos
- Guias
- Guias do usuário
- Ficha Técnica
- Softwares
- Relatórios Financeiros
- Perícia Técnica
- Fichas de materiais de segurança
- Procedimento operacional padrão
- Descrições e fichas de dados técnicas
- Normas
- Especificações
- Cotações
- Instruções técnicas
- Livros de instrução
- Certificado de Origem
- Certificado de Análise
- Certificado de Venda Livre
Confira os principais pares de idiomas em que fornecemos tradução técnica:
Tradução Técnica do inglês para o português
Tradução Técnica do espanhol para o português
Tradução Técnica do francês para o português
Tradução Técnica do italiano para o português
Tradução Técnica do alemão para o português
Tradução Técnica do chinês para o português
Tradução Técnica do holandês para o português
Tradução Técnica do português para o inglês
Tradução Técnica do português para o espanhol
Tradução Técnica do português para o alemão
Tradução Técnica do português para o francês
Tradução Técnica do português para o italiano
Qual o Preço da Tradução Técnica?
Para um orçamento de tradução técnica ser assertivo é necessário a análise do documento técnico pelo tradutor, a fim de que o preço da tradução fique adequado à complexidade e urgência da entrega do documento. Sendo assim, cada orçamento é tido como único, exclusivo e específico para cada projeto.
Existe diferença entre a Tradução Técnica e a Tradução Juramentada?
Grande parte dos pedidos de tradução técnica são para utilização interna de indústrias, empresas ou no meio acadêmico, e, portanto, neste caso, não precisam ser necessariamente juramentadas. A tradução juramentada possui teor legal; é um documento oficial que tem validade pública, sendo, portanto requisitada para procedimentos jurídicos, como processos, contratos, vistos, entre outros documentos que requerem valor judicial. Portanto, as traduções técnicas podem ser ou não juramentadas, dependendo da finalidade do documento.
Qual a diferença entre Tradução Técnica e Tradução Livre?
A Tradução Técnica é diferente da Tradução Livre, pois requer expertise em vocabulário técnico por parte dos tradutores. Já a Tradução Livre, como o próprio nome já diz, é utilizada para traduções mais informais e livres de exigências terminológicas profissionais, como uma receita de bolo, uma carta pessoa, um livro de histórias, por exemplo.
Precisando de um serviço de tradução técnica? Ainda está em dúvida se precisa desse serviço de tradução? Entre em contato conosco para maiores informações!
A INTERPRETA TRADUÇÕES pode ajudar você a chegar nos seus objetivos profissionais com os tradutores técnicos mais habilidosos e qualificados que você encontrará no mercado brasileiro!